ТекстУРА

gallery/logo

Расшифровка (транскрибация)

 

Вам нужно перевести в текст, т.е. расшифровать или, как часто говорят, транскрибировать аудио- или видеофайлы на русском или на украинском языке? Мы с удовольствем выполним Ваш заказ. Портфолию (ссылки на примеры наших работ) размещены ниже.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вы можете посчитать примерную стоимость заказа

 

Цены указаны за расшифровку одной минуты записи

 

Несрочные заказы:

отличное качество записи    3,00 грн. (7,5 руб.)

среднее качество записи      3,40 грн. (8,5 руб.)

плохое качество записи        4,20 грн. (10,5 руб.)

 

Заказы средней срочности:

отличное качество записи    3,60 грн. (9,0 руб.)

среднее качество записи      4,00 грн. (10,0 руб.)

плохое качество записи        4,80 грн. (12,0 руб.)

 

Срочные заказы:

отличное качество записи    3.80 грн. (9,5 руб.)

среднее качество записи      4,20 грн. (10,5 руб.)

плохое качество записи        5,20 грн. (13,0 руб.)

 

 

Понятия

 

Срочный заказ:

расшифровка записи до 30 мин. в течение 4 часов, записи более 30 мин. - в течение суток.

 

Заказ средней срочности:

на выполнение расшифровки дается двое суток.

 

Несрочный заказ:

на выполнение расшифровки дается более двух суток. 

 

Запись отличного качества:

голос (а) спикера(ов) слышен четко, громкость достаточная, посторонних шумов нет.

 

Запись среднего качества:

голос одного или нескольких спикеров звучит тихо, есть небольшие посторонние шумы (другие голоса, музыка и т.п.).

 

Запись низкого качества: на отдельных фрагментах записи невозможно разобрать фразы, речь прерывается (в записи вебинаров, разговоров по Скайпу и т.п.) или посторонние шумы заглушают речь спикера (спикеров).

Пожалуйста, убедитесь, что аудио- или видеофайл, который Вы направляете нам на расшифровку, не имеет технических дефектов (открывается, не обрезан программой-конвертером и т.п.).

Услуга «Проверка» актуальна

- для тех, кто выбирает расшифровщика - оценивает качество работы претендентов;

- для тех, кто сомневается в качестве выполненной расшифровки или уже знает, что расшифровка сделана некачественно.

 

Мы выполним проверку расшифровки и исправим в ней ошибки: проверим текст, прослушав всю запись от начала до конца, и внесем исправления.

 

Стоимость работы:

срочные заказы (в течение одного рабочего дня) – 0,6 грн. (1,5 руб.) за минуту проверенной записи

несрочные заказы (более одних суток на выполнение) – 0,4 грн. (1,0 руб.) за минуту проверенной записи

 

Если расшифровщик пропустил фрагменты записи более 1 минуты, расшифровка этих фрагментов будет выполнена по обычной цене (по тарифу за расшифровку).

 

Заказывая услугу, пожалуйста, указывайте, следует ли выделять вынесенные исправления.

На что нужно обращать внимание при оценке качества расшифровки?

 

Семь «смертных грехов» расшифровщика.

 

Грех № 1. Пропускать целые фрагменты записи. Как правило, пропускают несколько фрагментов продолжительностью 1-2 минуты в разных местах большой записи. Таким образом, в расшифровку не попадают целые предложения, и даже абзацы. Как обнаружить дефект? Самый надежный способ – прослушать запись, сверяя ее с текстом. Если нет времени, можно сориентироваться по объему. В среднем расшифровка 5-ти минут записи занимает одну страницу файла MS Word (верхнее и нижнее поля – 2 см, левое – 3 см, правое – 1,5 см, шрифт Times New Roman 12, интервал одинарный). Это именно средний объем, поскольку спикеры говорят с разной скоростью, в записи могут быть организационные паузы, но если расшифровка 60-минутной записи (нормального качества, без значительных пауз) занимает 8 страниц, это повод усомниться в добросовестности расшифровщика.

 

Грех № 2. Считать сумму к оплате за общую продолжительность записи, хотя в ней есть «пустоты» более 1 минуты. Как правило, это продолжительные периоды молчания в начале и/или в конце записи различных мероприятий (конференций, заседаний «круглых столов» и т.п.). Записывающее устройство обычно включают за некоторое время до начала мероприятия и выключают через некоторое время после его завершения. Иногда продолжительные паузы бывают в средине записи (например, идет подготовка к голосованию, участники тренинга выполняют задание и т.п.). Добросовестный расшифровщик не должен включать в счет продолжительность таких фрагментов.

 

Грех № 3. Грамматические ошибки. Это признак непрофессионализма. При наличии опции проверки орфографии в Word и доступности онлайн-словарей, грамматические ошибки в расшифровке непростительны.

 

Грех № 4. Не указывать время в записи фрагментов, которые не удалось разобрать, или время звучания непонятных слов. Заказчик должен иметь возможность быстро найти и прослушать фрагмент, который не разобрал расшифровщик. Если соответствующее место лишь отмечено в тексте маркером, от этого заказчику мало проку. Не очень хорошо, если время указано приблизительно, например, только минута звучания. Это неоправданно увеличивает время доработки текста заказчиком. Должно быть указано точное время – час, минута и секунды. Для записей продолжительностью менее часа – минута и секунды.

 

Грех № 5. Пренебрегать знаками препинания и произвольно пропускать слова. Если при чтении расшифровки конференции у вас возникает ощущение, что все спикеры – интеллектуально неполноценные люди, скорее всего, расшифровщик пропустил какие-то слова (например, те, которые он не разобрал, но не сделал соответствующую отметку) или не поставил знаки препинания. Возможно, он сделал и то, и другое. Достаточно пропустить одно слово в предложении и не поставить несколько знаков препинания, которые отражают интонации спикера (перечисление, противопоставление, неоконченное предложение и т.п.), как смысл напечатанного текста теряет смысл или же смысл искажается. Это результат некачественной работы расшифровщика.

 

Грех № 6. Исключать как слова-паразиты те слова, которые таковыми не являются. Под предлогом игнорирования слов-паразитов недобросовестные расшифровщики экономят время, пропуская слова, которые несут смысловую нагрузку. Если спикер говорит «мне кажется», «если я не ошибаюсь», он сомневается в правильности сказанного (в точности цитаты, приведенных данных и т.п.). Говоря «соответственно» применительно к параметрам и показателям, спикер указывает на соответствие между ними. Даже выражение «как бы» может иметь смысл, если спикер проводит аналогию, делает образное сравнение, употребляя «как бы» в значении «не на самом деле». Такие и подобные им слова не подлежат исключению, поскольку без них теряются оттенки смысла.

 

Грех № 7. Игнорировать дополнительные требования заказчика. Непрофессиональный расшифровщик, как правило, мотивирует это тем, что он так привык, или так принято. Если расшифровщик до начала работы не высказал свои соображения по поводу таких требований, они считаются принятыми по умолчанию, и должны выполняться. Как правило, это могут быть следующие требования, которые выполняются без доплаты за редактирование. Правильное написание слов, которые искажает спикер, не являющийся носителем языка. Исправление грубых ошибок в речи спикера: нету, ездеют, моющиеся средства и т.п. (данное требование не относится к сленговым словам, которые расшифровщик не всегда может корректно заменить по своему усмотрению). Исключение многократных повторов словосочетания «и так далее, и так далее, и так далее». Исключение слова «понимаете», если спикер употребляет его, обращаясь к аудитории с вопросительной интонацией. Записывать «то есть» «так как», «и так далее», «и тому подобное», соответственно, как «т.е.», «т.к.», «и т.д.», «и т.п.». Записывать весь текст дословно (как правило, такие расшифровки нужны преподавателям ораторского мастерства для анализа выступлений их учеников).

 

Когда качество записи имеет значение

или

Как сделать запись, чтобы извлечь из текста расшифровки максимум пользы

 

Дело не в том, насколько комфортно и легко работать расшифровщику.

Главные вопросы:

1) сколько процентов текста удастся расслышать, т.е. сколько текста Вы получите в расшифровке;

2) сколько Вам будет стоить расшифровка минуты записи.

 

Первое. Расшифровщик – профессионал, способный расслышать многое из того, что не уловит ухо нетренированного человека, но его возможности в работе с записью низкого качества тоже ограничены. Мы можем немного улучшить качество звучания – убрать посторонние шумы, усилить звук и т.п. Нужно иметь в виду, что это не сделает запись идеальной, а только увеличит процент текста, который попадет в расшифровку. Остальное будет отмечено как «неразборчиво» с указанием времени звучания.

 

Второе. Тариф многих компаний, работающих с записями, в том числе нашей, зависит не только от дедлайна, но и от качества записи. Чем хуже запись, тем дороже обойдется расшифровка. Удорожание может достигать 30%.

 

Как избежать лишних трат и получить качественный, пригодный для работы текст?

 

Проверьте исправность записывающего устройства заранее. Например, нам на расшифровку попадали записи с камер, которые из-за неисправности или неправильных настроек плохо записывали звук. Дефекты могут давать также неисправные диктофоны, неудачно подобранные микрофоны и т.п.

 

Имейте в виду особенности некоторых помещений. Одни могут давать раскатистое эхо, другие – наоборот поглощают звук. В некоторых помещениях, например, в музыкальных студиях, усилена шумоизоляция. Если беседа планируется в «необычном» помещении (студия звукозаписи, спортивный комплекс и т.п.), поинтересуйтесь заранее, какая там акустика и тщательно настройте звукозаписывающее устройство перед началом работы, чтобы добиться максимального качества (см. следующий абзац).

 

Перед началом беседы или мероприятия поместите записывающее устройство там, где оно должно находиться во время беседы, и запишите на него 1-2 минуты своей речи. Важно, чтобы Вы находились от устройства на том расстоянии, что и во время интервью (мероприятия). Если во время основной записи будет открыто окно, его следует открыть и при выполнении тестовой записи. Если участники будут сидеть на некотором расстоянии от устройства, произносите текст, перемещаясь с места на место. Прослушайте тестовую запись, и Вы поймете, каким будет качество основной записи, что на ней удастся расслышать.

 

Некоторые чувствительные звукозаписывающие устройства могут плохо реагировать на мобильные телефоны и другую аппаратуру. Проверьте и это. Следует учитывать, что во время беседы практически никто не отключает мобильный телефон. Как правило, его переводят в беззвучный режим. Вызов при этом все равно идет, и аппаратура на него реагирует.

 

Если запись очень важна, лучше взять с собой и протестировать несколько записывающих устройств. Это выручит Вас также в большой аудитории, где одно устройство можно разместить, например, ближе к одному краю стола, второе – ближе к другому. В этом случае Вы отдаете на расшифровку два файла, предупреждая, что в них один и тот же текст. Мы сначала обрабатываем одну запись, а потом дополняем ее, прослушивая вторую. Наша компания не берет плату, дополнительно к тарифу за расшифровку записи среднего или низкого качества. Иными словами, если Вы, например, положите диктофон на средину стола, Вы заплатите за расшифровку записи такую же сумму, но в результате получите менее качественную расшифровку.

 

Когда делаете запись телефонного разговора, используйте качественное оборудование. Хуже всего получаются записи, которые делают обычным диктофоном, разговаривая с собеседником по громкой связи. Если при этом Вы звоните респонденту на мобильный телефон, это может дополнительно снизить качество. Конечно, не всегда можно угадать, каким будет качество записи, но если в процессе разговора Вы сами плохо слышите слова собеседника, неразумно ожидать, что их расслышит расшифровщик.

 

Если Вы берете интервью, и Вам важно сохранить то, что говорит Ваш собеседник, кладите записывающее устройство (микрофон) ближе к нему. Свои собственные вопросы Вы можете перефразировать и записать совершенно свободно, даже если из них «выпадут» какие-то слова. Это актуально и для модератора, которому важно сохранить не столько свои слова, сколько то, что говорят участники (совещания, фокус-группы и т.п.).

 

Если общение происходит в людном месте (например, в кафе), выбирайте для беседы место подальше от динамиков, телевизора, шумных компаний, «громкого» кондиционера и открытых окон.

 

Во время беседы интервьюеру и модератору лучше не перебивать собеседников/участников, говоря параллельно с ними. Это оправдано только в том случае, когда его цель – прервать собеседника, чтобы перевести разговор на другую тему, напомнить о регламенте, передать слово другому спикеру и т.п. Качество расшифровки ухудшает также вербальное выражение согласия параллельно с речью собеседника/спикера: «Угу», «Ну, конечно!», «Да, да», «Правильно!», «Именно!». Это существенно ухудшает запись в том случае, когда голос интервьюера/модератора звучит громче, чем голос собеседника.

 

Если целью записи совещания является подготовка максимально полной стенограммы, важно, чтобы в нее попали выступления и реплики всех участников. Этого невозможно добиться, когда они говорят одновременно. Модератору следует установить порядок дискуссии. Например, желая высказаться, участник поднимает руку и говорит только с разрешения модератора. В большой аудитории, где предполагаются вопросы и реплики из зала, которые также важно отразить в расшифровке, следует предусмотреть переносной микрофон.

 

Предложенные нехитрые приемы позволят получить такую расшифровку:

«Интервьюер: Поскольку конкуренция была большая, второе место – это хороший результат. Вы довольны своими достижениями?

Респондент: В этом виде никто из представителей нашей страны ни разу не прошел дальше «бронзы». Мы с тренером считаем… Как сказать? Всегда нужно стремиться к лучшему, но результатом в этом сезоне мы довольны».

 

вместо такой:

«Интервьюер: Поскольку конкуренция была неразборчиво (15:23), второе (15:24) место – это хороший результат. Вы довольны неразборчиво (15:28)?

Респондент: В этом виде никто из неразборчиво (15:32) нашей страны ни разу не прошел дальше неразборчиво (15:36). Мы с тренером считаем… Как сказать? Всегда нужно стремиться к лучшему, но результатом в этом неразборчиво (15:42) мы довольны».